Itävalta, enkä löytänyt suomennoksia sen runoudessa. Luulisi kyllä, että noin kauniista maasta olisi löytynyt runoilijoiden suomennoksia. Löysin kuitenkin erään mielenkiintoisen seikan liittyen maan kansallislauluun ja runouteen.
Ennen vuotta 1938 itävaltalaiset lauloivat Haydnin sävelmään hymniä "Sie gesegnet ohne Ende". Samalla sävelmällä laulettiin Saksassa "Deutschlandlied".
Toisen maailmansodan jälkeen pidettiin mahdottomana, että lauletaan samaa melodiaa kuin natsi-Saksa on laulanut. "Tonava kaunoista" oli pidetty kansan salaisena kansal-lislauluna, mutta haluttiin löytää muuta.
Päätettiin pitää sanoituskilpailu, joka sopisi Mozartin erääseen kantaattiin. Kilpailun voitti runoilija Paula von Preradovic runollaan "Land der Berge, Land am Strome".
Naisjärjestöt, vihreä liike ja liberaali ryhmä kritisoivat laulun sanomaa "olet suurten poikien kotimaa". Vuonna 2005 se muutettiin tasa-arvon vuoksi "Suurten poikien ja tytärien kotimaa" .
Jotta näin!
Se tunnelma, jonka Wien minulle rauhallisuudellaan, kauneudellaan ja viihtyvyydellään vuosi sitten tehdyllä matkalla koin, loi kauniin kuvan Itävallasta. Siksi nämä laulun sanat tai runo suomeksi tähän. Käännös on nettisivuilta ja on epävirallinen (ja vähän hankala).
Vuorten maa, maa virran äärellä
peltojen maa, tuomiokirkkojen maa,
vasaroiden maa, tulevaisuuden toivo.
Suurten poikien ja tyttärien kotimaa,
kansa, joka on armoitettu kauneuteen,
kuuluisa Itävalta,
kuuluisa Itävalta!
Ankarasti hyökätty, tuimasti sodittu,
on sinusta, joka olet keskellä maanosaa
niin kuin sen vahva sydän.
Jo esi-isien muinaisista päivistä
olet kantanut korkean kutsumuksen taakkaa,
kovin koeteltu Itävalta,
kovin koeteltu Itävalta!
Katso meidän astuvan uuteen aikaan,
rohkeasti ja luottavaisina,
iloisina työtä tehden ja
tulevaisuuteen uskoen.
Vannokaamme riemukuoroissa sinulle
yksimielisesti uskollisuutta, oi isänmaa!
Rakastettu Itävalta.
Rakastettu Itävalta.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti
Olen iloinen kommenteista!